Submitter | Kevin Bullock |
---|---|
Date | May 16, 2013, 2:37 a.m. |
Message ID | <fc1c4221dd82de958b9b.1368671856@slower-than-infinity.lan> |
Download | mbox | patch |
Permalink | /patch/1656/ |
State | Accepted |
Commit | 15aef461facdeaf3f8cc42b6d6c95e0768537d84 |
Headers | show |
Comments
On Wed, 2013-05-15 at 21:37 -0500, Kevin Bullock wrote: > # HG changeset patch > # User Kevin Bullock <kbullock@ringworld.org> > # Date 1368671779 18000 > # Wed May 15 21:36:19 2013 -0500 > # Branch stable > # Node ID fc1c4221dd82de958b9be5f05c57622679625d21 > # Parent 278057693a1ddb93f95fa641e30e7a966ac98434 > i18n: fix untranslated prompts with translated responses (issue3936) Queued for stable, thanks. I'd like to see a consensus among translators on how to do this. I also thing we should unify all the string args used by prompt() into a single string so that translators have the full context.
Em 16-05-2013 15:58, Matt Mackall escreveu: > On Wed, 2013-05-15 at 21:37 -0500, Kevin Bullock wrote: >> # HG changeset patch >> # User Kevin Bullock <kbullock@ringworld.org> >> # Date 1368671779 18000 >> # Wed May 15 21:36:19 2013 -0500 >> # Branch stable >> # Node ID fc1c4221dd82de958b9be5f05c57622679625d21 >> # Parent 278057693a1ddb93f95fa641e30e7a966ac98434 >> i18n: fix untranslated prompts with translated responses (issue3936) > > Queued for stable, thanks. > > I'd like to see a consensus among translators on how to do this. IMHO we should always accept the English keys, even with translated prompts (to help with muscle memory). And, ideally, detect conflicts at build_mo time. > I also thing we should unify all the string args used by prompt() into a > single string so that translators have the full context. Seems like a good approach (as long as we ensure there's no paragraph boundary on that single string, of course). Regards, Wagner
On 20 May 2013 18:51, Wagner Bruna <wagner.bruna+mercurial@gmail.com> wrote: > IMHO we should always accept the English keys, even with translated prompts > (to help with muscle memory). And, ideally, detect conflicts at build_mo time. Whose muscle memory? It's been a long time since I've actually used software in non-English languages, mostly because I got fed up with translations, but for people who actually do use those translations, I would expect that they might actually have their muscle memory wired to input non-English responses to "yes/no"? I wish we had usability studies for this sort of thing... - Jordi G. H.
Em 20-05-2013 20:00, Jordi Gutiérrez Hermoso escreveu: > On 20 May 2013 18:51, Wagner Bruna <wagner.bruna+mercurial@gmail.com> wrote: >> IMHO we should always accept the English keys, even with translated prompts >> (to help with muscle memory). And, ideally, detect conflicts at build_mo time. > > Whose muscle memory? Mine? :-) More seriously, I occasionally log into machines with different locale settings, either because it's the default on a just-installed machine or for supporting users which may or may not prefer translated output. > It's been a long time since I've actually used software in non-English > languages, mostly because I got fed up with translations, but for > people who actually do use those translations, I would expect that > they might actually have their muscle memory wired to input > non-English responses to "yes/no"? Apart from what I mentioned above, software tends to become available only in English at first, so (at least with Brazilian Portuguese) we need to deal with a mix of translated and non-translated prompts. So, when translating prompts, I always avoid reusing the English key for different options, and prefer simply keeping the keys as they are (sometimes with ugly "Sim (Y) / Não (N)" cues). Regards, Wagner > > I wish we had usability studies for this sort of thing... > > - Jordi G. H.
Patch
diff --git a/i18n/de.po b/i18n/de.po --- a/i18n/de.po +++ b/i18n/de.po @@ -14078,13 +14078,14 @@ msgstr "" #, python-format msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" -msgstr "" +msgstr "ist die Zusammenführung von '%s' gelungen (jn)?" #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" "was merge successful (yn)?" -msgstr "" +msgstr "Ausgabedatei %s scheint unverändert\n" +"ist die Zusammenführung gelungen (jn)?" msgid "unterminated string" msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"